全國

          當(dāng)前位置:

        • 熱門地區(qū):
        • 選擇地區(qū):
        • ×
        當(dāng)前位置: 初三網(wǎng) > 初中語文 > 語文學(xué)習(xí)方法 > 正文

        如何掌握文言文翻譯的方法 文言文翻譯的原則

        2023-01-20 13:00:09文/崔馨月

        文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。第一要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的。

        如何掌握文言文翻譯的方法 文言文翻譯的原則

        如何掌握文言文翻譯的方法

        文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

        文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變

        第一要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字

        “信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn)

        “達(dá)”就是通順,沒有語病,符合表達(dá)習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法

        “雅”就是譯文語句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

        第二,“留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)”的翻譯方法

        “留”指保留,凡是年號(hào)、帝號(hào)、國號(hào)、人名、地名及古今意義相同的詞語均可保留,照抄即可,不必翻譯

        “補(bǔ)”指增補(bǔ),就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補(bǔ)上

        “刪”指刪除,就是刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言虛詞

        “換”指替換,即用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯

        “調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        第三,由“會(huì)義”到“操作”的翻譯步驟

        “會(huì)義”就是通讀全文,領(lǐng)會(huì)文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點(diǎn)和基本道理

        “操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達(dá)清楚,前后是否對(duì)應(yīng),上下文是否一致、語意是否吻合語境。

        文言文翻譯的原則

        在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

        查看更多【語文學(xué)習(xí)方法】內(nèi)容
        欧美一区二区另类在线播放_国产丝袜无码一区二区三区视频_久久精品国产精品亚洲小电影_国产乱人伦偷精品视频免下载

              香蕉97超级碰碰碰视频 | 中文亚洲一区二区三区 | 中文字幕99久久亚洲精品 | 五月天中文字幕综合网 | 亚洲中文字幕乱码在线播放 | 人人狠狠综合久久88亚洲 |